ID English原文 中文翻译 最近翻译记录 状态 操作
0#翻译
Appendix A: Case Studies
------------------------
kgCx0v  <a href="http://kkxpgdgfvjkg.com/">kkxpgdgfvjkg</a>, [url=http://avagejjbypul.com/]avagejjbypul[/url], [link=http://wvwhoqkhcjio.com/]wvwhoqkhcjio[/link], http://qcnpwntqfiyg.com/
57天前 翻译
1#翻译
To help answer questions about how Django works in the real world, we spoke
with (well, emailed) a handful of people who have complete, deployed Django
sites under their belts. Most of this appendix is in their words, which have
been lightly edited for clarity.
为了回答 Django 在现实中究竟表现如何,我们跟很多人交谈过(包括 email 方式),这些人都已经在他们的地盘上完成,部署过 Django 站点。本附录主要是他们的言辞,当然为了表述更清晰也略作了一些编辑。
1239天前 翻译
2#翻译
Cast of Characters
``````````````````
人物列表
``````````````````
1477天前 翻译
3#翻译
Lets meet our cast and their projects.
XaWSFu  <a href="http://acczogakanxw.com/">acczogakanxw</a>, [url=http://bozlbsvhsrwv.com/]bozlbsvhsrwv[/url], [link=http://gbqhxgjzfqsf.com/]gbqhxgjzfqsf[/link], http://txbknegujyrf.com/
65天前 翻译
4#翻译
    *Ned Batchelder* is the lead engineer at Tabblo.com. Tabblo started life as
    a storytelling tool built around photo sharing, but it was recently bought
    by Hewlett-Packard for more wide-reaching purposes:
QvtHj7  <a href="http://sxzfqcbebnmd.com/">sxzfqcbebnmd</a>, [url=http://caotjsvdfleu.com/]caotjsvdfleu[/url], [link=http://oscksxneivux.com/]oscksxneivux[/link], http://rjcvailnfjak.com/
64天前 翻译
5#翻译
    HP saw real value in our style of web development, and in the way we
    bridged the virtual and physical worlds. They acquired us so that we could
    bring that technology to other sites on the Web. Tabblo.com is still a
    great storytelling site, but now we are also working to componentize and
    rehost the most interesting pieces of our technology.
    我们的web开发风格,以及我们连接虚拟世界与物理世界的方式,让HP看到了真正的价值,他们收购了我们,让我们可以将技术带给web上的其他站点。 Tabblo.com依然是一个伟大的故事讲述站点,同时,我们也忙于将我们最有趣的技术模块化并更换主机。
1277天前 翻译
6#翻译
    *Johannes Beigel* is a lead developer at Brainbot Technologies AG.
    Brainbots major public-facing Django site is `http://pediapress.com/`_,
    where you can order printed versions of Wikipedia articles. Johanness team
    is currently working on an enterprise-class knowledge-management program
    known as Brainfiler.
    *Johannes Beigel* 是Brainbot Technologies AG的开发主管,Brainbots 面向公众的主要Django站点是 `http://pediapress.com/`_, 你可以从那里订购维基百科的打印版。Johannes的团队目前正致力于一个称为Brainfiler的企业级知识管理软件。
1276天前 翻译
7#翻译
    Johannes tells us that Brainfiler
    Johannes 告诉我们,Brainfiler
1033天前 翻译
8#翻译
    [] is a software solution to manage, search for, categorize, and share
    information from distributed information sources. Its built for enterprise
    usage for both the intranet and the Internet and is highly scalable and
    customizable. The development of the core concepts and components started
    in 2001. Just recently we have redesigned/reimplemented the application
    server and Web front-end, which is [now] based on Django.
tp3sYj  <a href="http://ijlsmchjrqqb.com/">ijlsmchjrqqb</a>, [url=http://wwolzjfopsxb.com/]wwolzjfopsxb[/url], [link=http://ehluzfideanl.com/]ehluzfideanl[/link], http://ujxvaefmdiml.com/
57天前 翻译
9#翻译
    *David Cramer* is the lead developer at Curse, Inc. He develops Curse.com,
    a gaming site devoted to massively multiplayer online games like World of
    Warcraft, Ultima Online, and others.
    *David Cramer* 是Curse的开发主管,他开发了Curse.com,一个致力于大型多人在线游戏(例如魔兽世界,网络创世纪等)的站点。
1276天前 翻译
10#翻译
    Curse.com is one of the largest deployed Django sites on the Internet:
    Curse.com是互联网上最大的用Django建成的站点之一:
1276天前 翻译
11#翻译
    We do roughly 60-90 million page views in an average month, and we have
    peaked at over 130 million page views [in a month] using Django. We are a
    very dynamic and user-centric Web site for online gamers, specifically
    massively multiplayer games, and are one of the largest Web sites globally
    for World of Warcraft. Our Web site was established in early 2005, and
    since late 2006 we have been expanding our reach into games beyond World of
    Warcraft.
    我们每月大概有六千万到九千万的页面访问量,使用Django,我们页面访问量的峰值达到过一个月一亿三千万。我们是高度动态的以用户为中心的站点,我们为在线游戏玩家提供服务,特别是大型多人在线网络游戏。我们是全球最大的魔兽世界站点之一,我们始建于2005年,在2006年,我们扩展到魔兽世界以外的其他游戏。
1276天前 翻译
12#翻译
    *Christian Hammond* is a senior engineer at VMware (a leading developer of
    virtualization software). Hes also the lead developer of Review Board
    (`http://www.review-board.org/`_), a Web-based code review system. Review
    Board began life as an internal VMware project, but is now open source:
    *Christian Hammond* VMware (虚拟化软件的领头羊)的高级工程师,同时他也是Review Board(`http://www.review-board.org/`_)的开发主管,Review Board是一个基于web的代码走查系统,它起源于VMware的一个内部项目,现在成了一个开源项目:
1276天前 翻译
13#翻译
    In late 2006, David Trowbridge and I were discussing the process we used at
    VMware for handling code reviews. Before people committed code to the
    source repository, they were supposed to send out a diff of the change to a
    mailing list and get it reviewed. It was all handled over email, and as
    such, it became hard to keep track of reviews requiring your attention. We
    began to discuss potential solutions for this problem.
    2006年底,David Trowbridge和我讨论了在VMware使用的代码走查流程,在将代码提交到源代码仓库之前,程序员要将改动的部分用邮件发出来让其他人审阅。在这个基于邮件的流程中,想跟踪某个感兴趣的代码走查就比较困难。因此,我们开始讨论这个问题的解决方案。
1276天前 翻译
14#翻译
    Rather than writing down my ideas, I put them into code. Before long,
    Review Board was born. Review Board helps developers, contributors, and
    reviewers to keep track of the code thats out for review and to better
    communicate with each other. Rather than vaguely referencing some part of
    the code in an email, the reviewer is able to comment directly on the code.
    The code, along with the comments, will then appear in the review, giving
    the developer enough context to work with to quickly make the necessary
    changes.
    我并没有把想法写出来,而是直接开始编码。不久,Review Board诞生了,它可以帮助开发人员、代码审阅者及相关责任人方便地跟踪代码走查与更好的沟通。使用者可以直接在代码上做评注,而不是像原来那样在邮件中用文字模糊的指代某部分代码。代码与评注一起展现在系统中,开发者可以根据这些评注方便地对代码做出修改。
1276天前 翻译
15#翻译
    Review Board grew quickly at VMware. Much faster than expected, actually.
    Within a few short weeks, we had ten teams using Review Board. However,
    this project is not internal to VMware. It was decided day one that this
    should be open source and be made available for any company or project to
    use.
    在VMware,Review Board的蔓延快得超乎想象,在短短几周内,已经有十来个团队使用它了。现在,这个项目已经不再局限于VMware内部了,我们希望有一天它可以走向开源,让更多的公司与项目使用它。 
1276天前 翻译
16#翻译
    We made an open source announcement and put a site together, which is
    available at `http://www.review-board.org/`_. The response to our public
    announcement was as impressive as our internal VMware announcement. Before
    long, our demo server reached over 600 users, and people began to
    contribute back to the project.
A0KWvQ  <a href="http://qllnukhkitqa.com/">qllnukhkitqa</a>, [url=http://gexrhzhjvsab.com/]gexrhzhjvsab[/url], [link=http://kvpuwdrwoxgo.com/]kvpuwdrwoxgo[/link], http://rxkqpzjawlgr.com/
56天前 翻译
17#翻译
    Review Board isnt the only code review tool on the market, but it is the
    first we have seen that is open source and has the extensive feature set
    weve worked to build into it. We hope this will in time benefit many open
    source and commercial projects.
wimLHQ  <a href="http://xgclqztduggh.com/">xgclqztduggh</a>, [url=http://mpirlevloyjq.com/]mpirlevloyjq[/url], [link=http://irrgjspblhth.com/]irrgjspblhth[/link], http://bkeaotspsavm.com/
57天前 翻译
18#翻译
Why Django?
```````````
为什么选择Django?
`````````````````
1276天前 翻译
19#翻译
We asked each developer why he decided to use Django, what other options were
considered, and how the decision to use Django was ultimately made.
我们询问每一个开发人员,为什麽他决定用Django,究竟有什么其他的选择考虑,以及如何最终决定使用django。.
1276天前 翻译
20#翻译
*Ned Batchelder* :
Ned Batchelder說: 
1004天前 翻译
21#翻译
Before I joined Tabblo, Antonio Rodriguez (Tabblos founder/CTO) did an
evaluation of Rails and Django, and found that both provided a great
quick-out-of-the-blocks rapid development environment. In comparing the two, he
found that Django had a greater technical depth that would make it easier to
build a robust, scalable site. Also, Djangos Python foundation meant that wed
have all the richness of the Python ecosystem to support our work. This has
definitely been proven out as weve built Tabblo.
在我加入 Tabblo 之前, Antonio Rodriguez (Tabblos 的创建者与 CTO) 对
Rails 和 Django 做了个测评, 发现两者都可以提供非常高效的快速构建环境。在两者的对比中,他发现,Django 更有技术含量,可以更容易的构建强壮的、可扩展的站点。另外,Python完善的生态系统使得Django具有强有力的社区支持。Tobblo的开发充分证明了以上观点。 
1274天前 翻译
22#翻译
*Johannes Beigel* :
Johannes Beigel說:
1004天前 翻译
23#翻译
As we have been coding in Python for many years now, and quickly started using
the Twisted framework, Nevow was the most natural solution for our Web
application stuff. But we soon realized that despite the perfect Twisted
integration many things were getting a little cumbersome and got in the way of
our agile development process.
我们使用Python编码已经很多年了,不久我们开始使用Twisted框架,web方面自然就使用了Nevow. 然而很快,我们发现尽管Twisted提供了完美的集成,很多东西还是会略显笨重,它给我们灵活的开发流程造成了阻碍。
1274天前 翻译
24#翻译
After some Internet research it quickly became clear that Django was the most
promising Web development framework for our requirements.
进行过一些内部讨论之后,很明显,Django是符合我们需求的最理想的web框架。
1274天前 翻译
25#翻译
The trigger that led us to Django was its template syntax, but we soon
appreciated all the other features that are included, and so Django was pretty
much a fast-selling item.
我们转向Django的最初动机是它的模板语法,但很快我们就发现Django中的其他特性也非常有用,Django一时炙手可热。
1274天前 翻译
26#翻译
After doing a few years of parallel development and deployment (Nevow is still
in use for some projects on customer sites), we came to the conclusion that
Django is a lot less cumbersome, results in code that is much better to
maintain, and is more fun to work with.
在做了几年并行开发与部署工作后(在一些客户站点的项目中Nevow依然在使用),我们得出了这样的结论:Djiango更轻量、更灵活,写出的代码更容易维护,也更有趣。
1274天前 翻译
27#翻译
*David Cramer* :
David Cramer 說:
1004天前 翻译
28#翻译
I heard about Django in the summer of 2006, about the time we were getting
ready to do an overhaul of Curse, and we did some research on it. We were all
very impressed at what it could do, and where it could save time for us. We
talked it over, decided on Django, and began writing the third revision to the
Web site almost immediately.
我在2006年夏天听说了Django,那时我们正在忙于一个比较大的重构。研究了一下Django之后,它给我们留下了很深的印象,它提供很多功能,可以节省我们的时间,我们商量着,决定就用Django。马上,我们就开始编写第三版的代码了。
1274天前 翻译
29#翻译
*Christian Hammond* :
Christian Hammond說:
1004天前 翻译
30#翻译
I had toyed around with Django on a couple of small projects and had been very
impressed with it. Its based on Python, which I had become a big fan of, and it
made it easy not only to develop Web sites and Web apps, but also to keep them
organized and maintainable. This was always tricky in PHP and Perl. Based on
past experiences, going with Django was a no-brainer.
我在几个小的项目中尝试使用了Django,它给我的印象很深,它是基于Python的,我现在已经成了一个Python的爱好者。Django不仅使得编写网站或者Web应用很容易,而且它还可以保持代码的可维护性,通常这在php或者perl中是比较难做到的。根据这些经验,我不假思索的选择Django。
1274天前 翻译
31#翻译
Getting Started
```````````````
起步
```````````````
1274天前 翻译
32#翻译
Since Djangos a relatively new tool, there arent that many experienced Django
developers out there. We asked our panel how they got their team up to speed on
Django and for any tips they wanted to share with new Django developers.
由于Django还是一个比较新的工具,有经验的Django开发者还不是太多,让我们看看这些先行者们是怎么开始使用Django,以及他们有哪些经验可以分享给Django的新手。
1274天前 翻译
33#翻译
*Johannes Beigel* :
Johannes Beigel說道:
1004天前 翻译
34#翻译
After coding mostly in C++ and Perl, we switched to Python and continued using
C++ for the computationally intensive code.
我们一直在写c++与perl程序,切换到python之后,我们依然用c++来实现一些计算密集型的部分。
1274天前 翻译
35#翻译
[We learned Django by] working through the tutorial, browsing the documentation
to get an idea of whats possible (its easy to miss many features by just doing
the tutorial), and trying to understand the basic concepts behind middleware,
request objects, database models, template tags, custom filters, forms,
authorization, localization Then [we could] take a deeper look at those topics
when [we] actually needed them.
我们是这样学习Django的:照着教程做练习,阅读文档了解它都能做什么(只跟着教程做容易漏掉很多特性),努力去理解这些组件背后的基本概念,如middleware,request objects, database models, template tags, custom filters, forms,authorization, localization。在真正需要的时候,我们会去深入研究这些主题。
1052天前 翻译
36#翻译
*David Cramer* :
David Cramer談到:
1004天前 翻译
37#翻译
The Web site documentation is great. Stick with it.
官网上的文档很不错,时刻关注它。
1274天前 翻译
38#翻译
*Christian Hammond* :
Christian Hammond談到:
1004天前 翻译
39#翻译
David and I both had prior experience with Django, though it was limited. We
had learned a lot through our development of Review Board. I would advise new
users to read through the well-written Django documentation and [the book youre
reading now], both of which have been invaluable to us.
David和我之前对Django都有使用经验,即使那时还是受限的。我们从评论版的开发中学到了很多东西。我会建议新手去阅读精心编写的Django文档和你正在阅读的这本书,它们对于我们都是无价的。
1274天前 翻译
40#翻译
We didnt have to bribe Christian to get that quote promise!
我们不是非得向基督徒行贿来得到引用的权力。
1274天前 翻译
41#翻译
Porting Existing Code
`````````````````````
qVPiIP  <a href="http://yttqrkvgoiin.com/">yttqrkvgoiin</a>, [url=http://kxzaeecicatj.com/]kxzaeecicatj[/url], [link=http://hmnrgnjhuqmo.com/]hmnrgnjhuqmo[/link], http://ldqzqxdbeoxc.com/
64天前 翻译
42#翻译
Although Review Board and Tabblo were ground-up development, the other sites
were ported from existing code. We were interested in hearing how that process
went.
虽然 Review Board 和 Tabblo 是白手起家开发起来的,其他的网站却是从现有代码移植而来。我们感兴趣的是了解这个移植的过程。
1239天前 翻译
43#翻译
*Johannes Beigel* :
*Johannes Beigel* :
1239天前 翻译
44#翻译
We started to port the site from Nevow, but we soon realized that wed like to
change so many conceptual things (both in the UI part and in the application
server part) that we started from scratch and used the former code merely as a
reference.
我们开始的时候从 Nevow 移植站点,但很快意识到必须更新太多概念性事物(包括在 UI 部分和应用服务器部分),因此我们转而从零开始,而将之前的代码主要用作参考。
1239天前 翻译
45#翻译
*David Cramer* :
*David Cramer* :
1239天前 翻译
46#翻译
The previous site was written in PHP. Going from PHP to Python was great
programmatically. The only downfall is you have to be a lot more careful with
memory management [since Django processes stay around a lot longer than PHP
processes (which are single cycle)].
之前的站点用 PHP 编写而成。从 PHP 到 Python 的移植工作非常程式化。唯一的问题是你必须非常小心内存管理问题【由于 Django 进程运行时间比 PHP 进程(单循环)要长得多。】
1239天前 翻译
47#翻译
How Did It Go?
``````````````
现状
``````````````
1274天前 翻译
48#翻译
Now for the million-dollar question: How did Django treat you? We were
especially interested in hearing where Django fell down its important to know
where your tools are weak *before* you run into roadblocks.
下面是一个关键问题:Django 是如何对待你的?我们对听见 Django 出错特别感兴趣——在撞南墙 *之前* 就知道所用工具的弱点所在是很重要的。
1239天前 翻译
49#翻译
*Ned Batchelder* :
*Ned Batchelder* :
1239天前 翻译
50#翻译
Django has really enabled us to experiment with our Web sites functionality.
Both as a startup heat-seeking customers and businesses, and now as a part of
HP working with a number of partners, weve had to be very nimble when it comes
to adapting the software to new demands. The separation of functionality into
models, views, and controllers has given us modularity so we can appropriately
choose where to extend and modify. The underlying Python environment gives us
the opportunity to make use of existing libraries to solve problems without
reinventing the wheel. PIL, PDFlib, ZSI, JSmin, and BeautifulSoup are just a
handful of the libraries weve pulled in to do some heavy lifting for us.
Django真正使我们能够满足我们需要的网络架构
作为热点用户,企业 ,现在作为hp的合作伙伴,
我们使用非常灵活的方式,使软件适应新的需求.
分离功能,模型,视图和控制器,MVC模块化,让我们可以方便的扩展和维护
而基于python的语言给了用户机会使用大量的已有库来解决 问题不必重复造轮子
感谢 PIL, PDFlib, ZSI, JSmin,
 and BeautifulSoup 
1052天前 翻译
51#翻译
The most difficult part of our Django use has been the relationship of memory
objects to database objects, in a few ways. First, Djangos ORM does not ensure
that two references to the same database record are the same Python object, so
you can get into situations where two parts of the code are both trying to
modify the same record, and one of the copies is stale. Second, the Django
development model encourages you to base your data objects on database objects.
Weve found over time more and more uses for data objects that are not tied to
the database, and weve had to migrate away from assuming that data is stored in
the database.
内存对象和数据库对象之间的关系是, in a few ways,Django 的使用中最难的部分。第一,Django的ORM并不能保证,对同一个数据库记录的两此引用是来自同一个Python对象,所以你可能会遇到这种情况:代码中的两个部分要修改同一数据库记录,而其中一个的数据是旧的。第二,Django 开发模型鼓励你在数据库对象的基础上建立你的数据对象。我们会发现更频繁的超时,更多地使用那些没有对应到数据库的数据对象,我们只好不再假定数据是保存在数据库里的。
1208天前 翻译
52#翻译
For a large, long-lived code base, it definitely makes sense to spend time up
front anticipating the ways your data will be stored and accessed, and building
some infrastructure to support those ways.
对于一个有大量的、生命周期很长的代码库,花时间来anticipating你的数据存储和访问是有非常意义的。nd building
some infrastructure to support those ways.
1033天前 翻译
53#翻译
Weve also added our own database migration facility so that developers dont
have to apply SQL patches to keep their database schemas current. Developers
who change the schema write a Python function to update the database, and these
are applied automatically when the server is started.
我们也增加了数据库迁移功能,这样开发人员就不必通过SQL脚本来更新数据库结构。开发人员可以通过写一个python函数的来更新数据库。当服务器重启的时候,这个更新会自动生效。
529天前 翻译
54#翻译
*Johannes Beigel* :
Johannes Beigel談到:
1004天前 翻译
55#翻译
We consider Django as a very successful platform that perfectly fits in the
Pythonic way of thinking. Almost everything just worked as intended.
我们把Django看做是一个完美符合Pythonic思想的成功平台。所有事情都会像您期望的那样工作。
1033天前 翻译
56#翻译
One thing that needed a bit of work in our current project was tweaking the
global ``settings.py`` file and directory structure/configuration (for apps,
templates, locale data, etc.), because we implemented a highly modular and
configurable system, where all Django views are actually methods of some class
instances. But with the omnipotence of dynamic Python code, that was still
possible.
在我们的项目中一个需要花点时间来做的事情是调节全局 settings.py文件和目录或配置(为apps程序,templates模板,locale data本地化设置,或者其他的文件。)因为我们在部署一个高度模块化和可配置系统,项目中所有Django视图是类实例化的方法 But with the omnipotence of dynamic Python code, that was still
possible.
1033天前 翻译
57#翻译
*David Cramer* :
aUTmui  <a href="http://kygcxffhbqdp.com/">kygcxffhbqdp</a>, [url=http://qphaudolykxk.com/]qphaudolykxk[/url], [link=http://xwbahlmcsnmk.com/]xwbahlmcsnmk[/link], http://zkapcuytecti.com/
56天前 翻译
58#翻译
We managed to push out large database applications in a weekend. This would
have taken one to two weeks to do on the previous Web site, in PHP. Django has
shined exactly where we wanted it to.
一个周末,我们被要求搞出一个大型数据库应用程序。如果用php的话,做出这样一个原型网站我们大概要花一到两周时间。这时候我们发现了Django
1033天前 翻译
59#翻译
Now, while Django is a great platform, it cant go without saying that its not
built specific to everyones needs. Upon the initial launch of the Django Web
site, we had our highest traffic month of the year, and we werent able to keep
up. Over the next few months we tweaked bits and pieces, mostly hardware and
the software serving Django requests. [This included modification of our]
hardware configuration, optimization of Django, [and tuning] the software we
were using to serve the requests (which, at the time, was lighttpd and
FastCGI).
x1JL2r  <a href="http://bjzzhfulbyfy.com/">bjzzhfulbyfy</a>, [url=http://kljpyuunfsar.com/]kljpyuunfsar[/url], [link=http://vptdhtnlmjvp.com/]vptdhtnlmjvp[/link], http://xxxsdfebyikd.com/
64天前 翻译
60#翻译
In May of 2007, Blizzard (the creators of World of Warcraft) released another
quite large patch, as they had done in December when we first launched Django.
The first thing going through our heads was, Hey, we nearly held up in
December, this is nowhere near as big, we should be fine. We lasted about 12
hours before the servers started to feel the heat. The question was raised
again: was Django really the best solution for what we want to accomplish?
在2007年5月份,暴雪(魔兽世界的创造公司)释出了另外一个比较大的补丁。就像我们刚启动Django项目的11月份时候他们做的一样。第一件闪过我们脑海的事情是,我们在11月份的时候差点没当机。这次和上次差不多,我们的网站应该能顶住压力。大概12个小时以后我们才发现服务器开始受到影响。问题再次被提出:Django是不是我们网站最好的解决方案?
1033天前 翻译
61#翻译
Thanks to a lot of great support from the community, and a late night, we
managed to implement several hot-fixes to the Web site during those few days.
The changes (which hopefully have been rolled back into Django by the time this
book is released) managed to completely reassure everyone that while not
everyone needs to be able to do 300 Web requests per second, the people who do,
can, with Django.
感谢来自社区的很多强大的支持,在几天后的一个深夜,我们为网站部署了一些修复补丁。The changes (which hopefully have been rolled back into Django by the time this
book is released) managed to completely reassure everyone that while not
everyone needs to be able to do 300 Web requests per second, the people who do,
can, with Django.
1033天前 翻译
62#翻译
*Christian Hammond* :
Christian Hammond提及:
1004天前 翻译
63#翻译
Django allowed us to build Review Board fairly quickly by forcing us to stay
organized through its URL, view, and template separations, and by providing
useful built-in components, such as the authentication app, built-in caching,
and the database abstraction. Most of this has worked really well for us.
Django允許我們非常快速地建造一個復習版,並驅使我們能透過URL,VIEW,和樣板維持著條理,有架構的,靠著所提供的內建元素,如權限管理小程式,內建的快取,和資料庫的簡化。這些功能,絕大部分都讓我們運行的很有效率。
1004天前 翻译
64#翻译
Being a dynamic [Web application], weve had to write a lot of JavaScript code.
This is an area that Django hasnt really helped us with so far. Djangos
templates, template tags, filters, and forms support are great, but arent
easily usable from JavaScript code. There are times when we would want to use a
particular template or filter but had no way of using it from JavaScript. I
would personally like to see some creative solutions for this incorporated into
Django.
做為一個動態[網站應用程式],我們必須寫一堆JavaScript 代碼。這是個Django 沒法實際上幫我們很多忙的部分。Django 的樣板,樣板的標籤,過濾器,表單的支持都是超棒的,但是沒有辦法簡化JavaScript 代碼。當我們想要使用一個特別的樣板或是過濾器的時候,偏偏沒法同時使用JavaScript 代碼。我個人將會樂於看見一些有創意的解法將這部分含入JavaScript 代碼。
1004天前 翻译
65#翻译
Team Structure
``````````````
团队结构
``````````````
1274天前 翻译
66#翻译
Often successful projects are made so by their teams, not their choice of
technology. We asked our panel how their teams work, and what tools and
techniques they use to stay on track.
常常,成功的專案主要是因為他們的團隊,都不是他們所選的技術,我們詢問我們的panel他們的團隊是如何運做,他們是用什麼工具和技術來讓工作上軌道。
1004天前 翻译
67#翻译
*Ned Batchelder* :
Ned Batchelder說:
1004天前 翻译
68#翻译
Were a pretty standard Web startup environment: Trac/SVN, five developers. We
have a staging server, a production server, an ad hoc deploy script, and so on.
一個非常標準的網頁開創環境:Trac/SVN,良好的程式員。我們有一個測式主機,一個產品主機,一個ad hoc發布指令稿。就這些。
1004天前 翻译
69#翻译
Memcached rocks.
記憶體快取很重要。
1004天前 翻译
70#翻译
*Johannes Beigel* :
Johannes Beigel說:
1004天前 翻译
71#翻译
We use Trac as our bug tracker and wiki and have recently switched from using
Subversion+SVK to Mercurial (a Python-written distributed version- control
system that handles branching/merging like a charm).
4xN98q  <a href="http://mmrbbdtenyls.com/">mmrbbdtenyls</a>, [url=http://tleojmxpihwy.com/]tleojmxpihwy[/url], [link=http://qxzzgnendedi.com/]qxzzgnendedi[/link], http://yywfxzygtdtk.com/
65天前 翻译
72#翻译
I think we have a very agile development process, but we do not follow a rigid
methodology like Extreme Programming ([though] we borrow many ideas from it).
We are more like Pragmatic Programmers.
我想我們有一個非常敏捷的開發過程,但是我們沒有遵守嚴格的方法論像極限編程寫的(即使我們借用了很多點子從那裏)。我們比較像是Pragmatic程式員。
1004天前 翻译
73#翻译
We have an automated build system (customized but based on SCons) and unit
tests for almost everything.
我们有一个自动编译系统(基于定制过的SCons)和对几乎所有东西的单元测试。
1207天前 翻译
74#翻译
*David Cramer* :
David Cramer論及:
1004天前 翻译
75#翻译
Our team consists of four Web developers, all working in the same office space,
so its quite easy to communicate. We rely on common tools such as SVN and Trac.
我们的团队有4个web开发人员构成,这4个人都在同一个办公室工作,所以我们彼此沟通交流是很方便和容易的。我们彼此共同使用一些工具,如:SVN和Trac.
1033天前 翻译
76#翻译
*Christian Hammond* :
Christian Hammond述道:
1004天前 翻译
77#翻译
Review Board currently has two main developers (myself and David Trowbridge)
and a couple of contributors. Were hosted on Google Code and make use of their
Subversion repository, issue tracker, and wiki. We actually use Review Board to
review our changes before they go in. We test on our local computers, both by
hand and through unit tests. Our users at VMware who use Review Board every day
provide a lot of useful feedback and bug reports, which we try to incorporate
into the program.
復習板實際上有兩個主要開發者(我和David Trowbridge)和一堆貢獻者。我們將站點放在Google Code 利用他們的Subversion源碼倉庫,事件追蹤器,和維基。我們實際上使用復習版是要復習我們的改變。我們先在自己的本地主機測試,也有手動和單元測試。我們的使用者在VMware上每天用Review Board提供一堆有用的回饋和臭蟲報告,讓我們可以試著這些成果整合進來。
193天前 翻译
78#翻译
Deployment
``````````
jOEx6u  <a href="http://wdvyaxaohnin.com/">wdvyaxaohnin</a>, [url=http://scjqbwipafoe.com/]scjqbwipafoe[/url], [link=http://hizygvuirqpt.com/]hizygvuirqpt[/link], http://mgqxipizszyi.com/
56天前 翻译
79#翻译
The Django developers take ease of deployment and scaling very seriously, so
were always interested in hearing about real-world trials and tribulations.
Django的开发者很严肃认真的对待如何简化部署及系统的扩展(scaling),因此我们重视很乐意的听到现实情况里有关系统部署和拓展(scaling)的一些让你麻烦和很难处理的问题。
1033天前 翻译
80#翻译
*Ned Batchelder* :
Ned Batchelder提及:
1003天前 翻译
81#翻译
Weve used caching both at the query and response layers to speed response time.
We have a classic configuration: a multiplexer, many app servers, one database
server. This has worked well for us, because we can use caching at the app
server to avoid database access, and then add app servers as needed to handle
the volume.
我們已經使用快取在查詢和回應層,藉此來加快回應時間。我們有一個古典的設定組態方式:一個多重的主機,很多個應用伺服器,一個資料庫主機。目前這種架構運作良好,因為我們可以使用快取在應用伺服器來避免資料庫存取,然後加上應用伺服器,就需求上來應付流量
1003天前 翻译
82#翻译
*Johannes Beigel* :
Johannes Beigel言及:
1003天前 翻译
83#翻译
Linux servers, preferably Debian, with many gigs of RAM. Lighttpd as the Web
server, Pound as the HTTPS front-end and load balancer if needed, and Memcached
for caching. SQLite for small databases, Postgres if data grows larger, and
highly specialized custom database stuff for our search and knowledge
management components.
Linux主機,尤其是偏好Debian,搭載很多的(gigs)記憶,Lighttpd當作網站伺服器,Pound 當作HTTPS 前端和負載平衡器,假如需要的話,而Memcached當做快取。SQLite 用做小型的資料庫,假如資料量成長太快就用 Postgres ,高度的規格化客製資料庫是我們的尋找和知識管理的元件。
1003天前 翻译
84#翻译
*David Cramer* :
David Cramer提及:
1003天前 翻译
85#翻译
Our structure is still up for debate [but this is whats current]:
我们的结构还有待讨论,但目前就是这个样子的。
1207天前 翻译
86#翻译
When a user requests the site they are sent to a cluster of Squid servers using
lighttpd. There, servers then check if the user is logged in. If not, theyre
served a cached page. A logged-in user is forwarded to a cluster of Web servers
running apache2 plus mod_python (each with a large amount of memory), which
then each rely on a distributed Memcached system and a beastly MySQL database
server. Static content is hosted on a cluster of lighttpd servers. Media, such
as large files and videos, are hosted (currently) on a server using a minimal
Django install using lighttpd plus fastcgi. As of right now were moving toward
pushing all media to a service similar to Amazons S3.
當一個使用者要求這個網站,它們會被傳送到Squid (使用lighttpd)的叢集主機。在那裏,主機會檢查是否使用已經登入。假如不是,他們會招待一個快取頁面。一個已登入的使用者會被引導到一個網站主機(跑著lighttpd加上mod_python(每一個都擁有大量的記憶體))構成的叢集,依靠者分散式的Memcached系統和超強的MySQL 資料庫主機。靜態的內容是存放在由lighttpd 組成的叢集。多媒體,如大的影音檔,通常是放在用超小的Django 加上lighttpd 和 fastcgi。現在這些都移往,推向所有多某體到一個服務,類似Amazons S3。
1003天前 翻译
87#翻译
*Christian Hammond* :
Christian Hammond
1163天前 翻译
88#翻译
There are two main production servers right now. One is at VMware and consists
of an Ubuntu virtual machine running on VMware ESX. We use MySQL for the
database, Memcached for our caching back-end, and currently Apache for the Web
server. We have several powerful servers that we can scale across when we need
to. We may find ourselves moving MySQL or Memcached to another virtual machine
as our user base increases.
xDo9EU  <a href="http://yqzawizakcxu.com/">yqzawizakcxu</a>, [url=http://molcupchkzfm.com/]molcupchkzfm[/url], [link=http://uzvrovlrupbl.com/]uzvrovlrupbl[/link], http://xitnlxuevnvb.com/
56天前 翻译
89#翻译
The second production server is the one for Review Board itself. The setup is
nearly identical to the one at VMware, except the virtual machine is being
hosted on VMware Server.
第二个生产服务器就是用于Review Board的那个。它的设置和虚拟机里面的那个是完全一样的,唯一差别就是虚拟机是运行在VMware服务器上的。 
1207天前 翻译